viernes, 28 de junio de 2019

Amor entre hombres, amor entre mujeres





Hacía tiempo que no hacía una entrada en este blog sobre recomendaciones de posibles lecturas.  Junio es el mes de los desfiles y las manifestaciones LGTBI, de la celebración de la pluralidad, bendita sea.
Mirando los libros de la biblioteca de casa he pensado que estaría bien recuperar algunos títulos de ficción, ensayo, biografías, autobiografías, de Historias que tengan como eje el amor entre hombres y el amor entre mujeres.  No voy a seguir un orden cronológico, van a ir apareciendo a medida que los voy encontrando en las baldas.  Tan solo respetaré un orden de edición de las obras de un mismo autor o autora.  Faltan muchos libros porque, hace tiempo, tenía la mala costumbre de prestar libros de forma indiscriminada.  Y peor costumbre es esa de no devolverlos.  No sé por qué.  Para mi desgracia ya no los tengo conmigo y me queda el poder rescatarlos en ediciones diferentes a las que tuve en su día.  Pero los que están van a formar parte de esta entrada del blog, para sumar un voto porque esa pluralidad, esa variedad no cese y sea, cada vez más, una realidad vital que tan solo las fobias patológicas y el desconocimiento más profundo pueden negar.  A ver qué te parece todo lo que viene a continuación.



Giorgio Bassani tal vez te suene más si te digo que es autor también de otra novela: El jardín de los Finzi-Contini, adaptada al Cine al igual que Los anteojos de oro.  Narra un fragmento en la vida del doctor Fadigati, médico reputado que se traslada a la ciudad italiana de Ferrara donde la condena de su homosexualidad lo condena al ostracismo.
Hay una versión más actualizada editada por Acantilado, ésta que traigo al blog fue publicada en 1972 por Barral Editores con traducción de Sergio Pitol.




Giorgio Bassani (1916-2000)




Un hombre noble luchará contra un Destino que se le muestra fatal desde el comienzo de su vida.  La historia se extiende desde el inicio del siglo XX hasta el período de entreguerras: la sociedad anterior a 1914 y la que emerge a partir de 1918.  El mundillo aristocrático de París, la alta sociedad italiana, la aristocracia alemana...todo ramificado desde Capri.  La edición tiene un magnífico prólogo de Jean Cocteau, la traducción de Zoraida de Torres Burgos y publicó la novela la editorial Egales en el año 2006.





    






Roger Peyrefitte (1907-2000)

Activo defensor de los derechos de los homosexuales.














Si te preocupas tanto por andarte con cuidado, acabarás tropezando con algo
Gertrude Stein 


Mucho se tuvieron que despreocupar estas dos mujeres para que su historia de amor, amor real, no de ficción, pasara desapercibida a la ocupación nazi.  Eran judías, expatriadas en Francia, donde vivieron su idilio en un pequeño pueblo, alejadas del horror que las rodeaba.
Este ensayo, de Janet Malcolm, periodista y escritora, es probablemente de las mejores aportaciones a la literatura biográfica sobre todo referida a la escritora norteamericana Gertrude Stein.  Tradujo la obra Catalina Martínez Muñoz para la edición que hizo Lumen.  La portada del ejemplar es de la segunda edición del mes de marzo de 2014.



Janet Malcolm
(1934)



La autobiografía de Alice B. Toklas, firmada por Gertrude Stein y escrita en 1932, utiliza como caja de resonancia a su compañera, Alice B. Toklas, con quien convivió durante veinticinco años.  Se ha dicho que el estilo de la narración tiene mucho de la forma de conversar de Toklas, y si bien esto es cierto, también es una variante del estilo de conversación de Stein.  Escribe un libro de memorias pero a través de la persona amada.  Por lo general, insistía en que escribir es totalmente diferente al acto de hablar, y así, aparte de hacer un presente real de su pasado, creó una figura de sí misma, estableció una identidad, una gemela.  El libro está lleno de las anécdotas lúcidas y bien proporcionadas, contadas en una prosa pura y cercana a Gide o Hemingway.
Vintage Books Edition 1990.




Gertrude Stein 
(1874-1946)
























El ángel de Sodoma es la primera novela cubana que trata el tema de la homosexualidad donde se condena el carácter homofóbico de la cultura occidental.  Escrita y publicada en 1927 está firmada por Alfonso Hernández-Catá, original de Aldeadávila de la Ribera, municipio de la provincia de Salamanca.  Nació en 1885, hijo de una española y un cubano.  Su vida se desarrolló en Cuba, entre el periodismo, su oficio de escritor (relatos, obras de teatro, poesía) y su labor como diplomático hispano-cubano.  Falleció en Río de Janeiro en 1940.  
En España vio la luz en el año 2016 en la Editorial Verbum, Colección Biblioteca Cubana, con una interesante introducción del catedrático de literatura hispanoamericana Jesús Jambrina.



Alfonso Hernández-Catá
(1885-1940)









Estructurada como una larga carta que Alexis dirige a su esposa, es una profunda reflexión sobre la inutilidad de negar las inclinaciones de la propia sensualidad.
Hay otras ediciones.  Incluso esta es la que editó Alfaguara en su Colección de Bolsillo en 1992 con traducción de Emma Calatayud.










Marguerite Yourcenar
 (1903-1987)

























Probablemente pocas novelas están escritas con tan pocas concesiones formales y temáticas como Habitaciones Exiguas.  Novela dura, muy dura, por los personajes que la pueblan, especie de ángeles oscuros que oscilan entre los límites fronterizos de lo infernal y lo celestial.  Una narración tan tremenda como aconsejable.  Editada por Montesinos en 1985 apareció bajo traducción de Marcelo Cohen.



James Purdy
(1914-2009)







Sí, ahora hay mejores traducciones, pero allá por 1974 sólo disponíamos de esta versión, la de la Editorial Novaro, asentada en Sudamérica.  Tuvo varios ediciones.  La portada del ejemplar de Hojas de Hierba es la de la quinta edición, mayo de 1974.  La traducción es de Francisco Alexander, de 1952 según versión directa e íntegra conforme al texto de la edición definitiva de 1891-1892.


En 1978, en el mes de enero, aparece la Poesía Completa de Walt Whitman en Ediciones 29/Libros Río Nuevo con traducción de Pablo Mañé Garzón.  De dicha edición sólo guardo el primer volumen.  El resto sabe Dios quién lo tendrá.  La mala costumbre de prestar libros y el deleznable hábito de no devolverlos.





  

Walt Whitman
(1819-1892)





Te aseguro que no hay que ser católico/ca para leer este ensayo, aunque preferentemente los católicos apostólicos romanos cristianos practicantes harían bien en leerlo.  Una fe más allá del resentimiento (Fragmentos católicos en clave gay) es un ensayo escrito por James Alison, sacerdote católico y teólogo, que ha sufrido en su propia experiencia cotidiana el ser perseguido y excluido por su condición homosexual.  Una fe más allá del resentimiento no es un ensayo contra las instituciones religiosas o un alegato victimista a favor de la condición gay.  Utilizando como eje el Evangelio de San Juan, Alison lo que propone es leer y desmenuzar el mensaje de Jesucristo: es posible luchar contra la injusticia desde la fraternidad.  Para ello es necesario replantearse muchos conceptos que parten de un pensamiento violento y a los que no se les cambia con más violencia.
Esta obra la editó Herder en el año 2003 con traducción del mismo James Alison y Begoña Villanueva.




James Alison
(1959)


Y ya que estamos con ensayos, otro:




Las ediciones y traducciones de la Biblia son incontables.  Aún hoy se sigue traduciendo, puliendo, para alcanzar un acercamiento lo más fidedigno al contenido de los textos sagrados.  De las lecturas ortodoxas y fundamentalistas a las simples, que no sencillas, y livianas.  Dicen que no hemos leído bien la Biblia, que en ningún lado se condena, por ejemplo, la homosexualidad.  Sin embargo, en el Antiguo Testamento, en el libro del Levítico se puede leer: 
No te acostarás con varón como con mujer: es abominación
Levítico - Capítulo 18 - Versículo 22 


Dicen que esto hay que matizarlo, que lo que se condena es la penetración anal, que un varón penetre a otro como si estuviese con una mujer, cambiando la meta de la penetración: en vez de vagina, ano.  Bien.  Yahvé condena la sodomía entre hombres, pero no dice nada de la masturbación entre varones, o sobre la felación.  Ya vés.  ¿Y de las mujeres no dice nada?  No, porque al no poseer órgano  con el que puedan penetrar, ¿qué van a hacer?  Es decir, entre las hebreas, el amor entre mujer y mujer, eso, impensable, por supuesto.  
Para saltar escollos así, de los que son responsables los exegetas del Estado Vaticano por hacer interpolaciones en los Textos Sagrados a la hora de traducirlos a las diferentes lenguas, acción realizada hasta finales del siglo XVIII, pues para depurar traducciones traidoras y desabrojar el camino tenemos algunas opciones, como por ejemplo leer este ensayo firmado por un doctor en filosofía, Daniel A. Helminiak.  Helminiak es sacerdote, teólogo y escritor estadounidense.  Su obra Lo que la Biblia realmente dice sobre la homosexualidad está editada en España por Egales en el año 2003, con traducción de Patricio Camacho Posada.  La dedicatoria del libro es abierta y transparente.  Dice el autor:
Para todas las mujeres lesbianas y para todos los hombres gays que creen en un Dios bueno, que respetan la Biblia y que desean poder creer en sí mismos  
Y si de todas formas el contenido y la traducción de la Biblia te toca un pie, siempre puedes leer el Best Seller más vendido de todos los tiempos como un libro de aventuras.  Visto así es hasta entretenido.



Daniel A. Helminiak
 (1942)



Volvemos a la narrativa, ahora una novela espléndida: Nadan dos chicos, del autor irlandés Jamie O'Neill.



Ambientada en Dublín, en el año previo a la Pascua de 1916, cuando se da el levantamiento de los irlandeses contra el gobierno británico, cuenta la historia de amor entre dos muchachos, Jim y Doyler.  Junto a un acantilado donde suelen ir los hombres a bañarse, los dos chicos se encuentran día tras día donde crece progresivamente una profunda amistad.  Sellan un pacto: Doyler enseña a Jim a nadar y en el transcurso de un año alcanzarán, a nado, atravesando la bahía, el distante faro de Muglins Rock y reclamarán la isla para ellos.
No sabía nada del autor pero a veces el nombre y apellido del traductor/ra es una garantía, como es este caso: Antonio Rivero Taravillo, escritor, poeta y traductor de virtud más que comprobada.  Por eso me compré un ejemplar y cuando lo leí disfruté del gozo de una lectura altamente recomendable.  Está editado por Pre-Textos en el año 2005 tuvo una segunda edición en el mes de mayo de 2008.



Jamie O'Neill (1962)


De una traducción excelente a otra que está en el lado opuesto: la primera edición que se hizo en España de la obra Corydon de André Gide.





Dos ediciones en español tuvo el Corydon: una en 1971 y una segunda en 1979, ambas iguales de infame por un motivo muy sencillo: estaban censuradas.  El prólogo, escrito como un diálogo antisocrático, era del Doctor Gregorio Marañón, la traducción de Julio Gómez de la Serna imagino que sometido a las exigencias de lo que en verdad querían publicar.





Corydon es un ensayo que reúne a su vez varios ensayos donde Gide defiende la homosexualidad como condición natural del ser humano.  Habría que esperar hasta el año 2002 para, por fin leer una versión digna de la traducción de la obra gideriana.  Sería la editorial Odisea en su Colección Uranistas la que publicara en octubre de 2002 en primera edición y en noviembre en segunda y bajo traducción de Santiago Roncagliolo, Corydon, precedida por un texto hermosísimo: Et nunc manet in te (Y ahora permanece en ti), escrito a raíz del fallecimiento de Madeleine Rondeaux, prima y esposa, cuyo matrimonio no se llegó a consumar no por desinterés o por las tendencias más íntimas de Gide (tuvo descendencia con otra mujer) sino por un malentendido sentido del respeto y del amor.



   



Ferdinand, subtitulado La paloma torcaz, es una obra breve, un relato que Gide escribió en 1907.  Narración protagonizada por dos personajes hedonistas, un preceptor-iniciador (Gide) y un jovencito inocente pero sin falso pudor (Ferdinand), recoge una página de la vida del mismo Gide.  No vio la luz hasta el siglo XXI, cuando Catherine Gide, hija del autor, descubrió el manuscrito entre papeles y escritos desordenados de su padre.  Fue en el año 2002.  La editorial Cabaret Voltaire publicó el libro en el año 2008 con traducción de Lydia Vázquez Jiménez.



André Gide
 (1869-1951)

Esta entrada del blog no sigue un orden cronológico de autores como he comentado al principio.  Los libros van apareciendo sin más denominador común que el amor entre hombres y el amor entre mujeres.  Ahora, una historia que se desarrolla en el lejano Oeste, con indios, cowboys y bisontes: El hombre que se enamoró de la luna.




La historia comienza en Excellent, Idaho, en 1880.  Está narrada por un muchacho de nombre Cobertizo, indio, que utiliza las palabras de un idioma recién aprendido que le es ajeno y que le sirve para interponerlo entre él y su amor por Dellwood Barker, un cowboy de ojos verdes.  Editado por Muchnik Editores en 1992 con traducción de Claudio López de Lamadrid.  






El hombre que se enamoró de la luna es la segunda novela del autor norteamericano Tom Spanbauer, nacido en Pocatello, Idaho.  Es el creador del término literario Escritura Peligrosa (Dangerous Writing) nombre del taller de escritura creativa que dirige él mismo en Portland, taller del que ha surgido, por ejemplo, un autor como Chuck Palahniuk.  La escritura peligrosa hace alusión al hecho de escribir sobre temas que causan miedo o vergüenza en el escritor, con el objetivo de explorarlos y expresarlos de la manera más sincera posible.  Por este motivo, la mayor parte de las obras que siguen esta técnica están narradas en primera persona y tratan sobre determinados temas tabúes como por ejemplo la homosexualidad.



La ciudad de los cazadores tímidos es otra novela de Spanbauer, larga (662 páginas) que te lees en dos días y medio, si no en menos.  La acción se desarrolla en Nueva York, años 80.  William Parker llega desde un pueblo de vaqueros a Manhattan y se reúne con un grupo de personas: un prestidigitador, una idiota iluminada, un indio de pacotilla, un afromericano encantador...todos se van cruzando en su camino y en su búsqueda infructuosa de un hombre, Charlie 2Lunas.  
Y el SIDA gravitando como huésped indeseado.
La ciudad de los cazadores tímidos se publicó en la editorial Poliedro en el año 2002, traducida por Mireia Porta.



En el año 2007, la editorial Random House Mondadori publica Ahora es el momento, donde Spanbauer se sirve de un personaje para hablar de su propia búsqueda de un lugar en el mundo.  Es la historia de Rigby John Klusener, de cómo se va alejando de las estrictas restricciones de una familia granjera muy religiosa (el mismo Spanbauer creció en el seno de una familia de origen alemán, granjeros muy religiosos) y de una comunidad hermética que vive al margen de cualquier progreso en la cultura.
Traducción de Aurora Echevarria.
  




En el año 2015, de nuevo la editorial Random House Mondadori publica otra obra de este autor: Yo te quise más.  El escenario es Nueva York en los años 80.  Dos hombres jóvenes, Hank y Ben, establecen una profunda amistad mientras se inician como escritores.  Uno es heterosexual, el otro homosexual, con alguna experiencia hetero.  En la década de los 90, el sida entra en la vida de uno de los dos, ya sin el otro.  Aparece un tercer elemento, una mujer, que le da forma a un trío en el que se cumple una regla ambigua: a un trío se le acaba sumando un cuarto o restándosele uno.  Traducción de Cruz Rodriguez Juiz. 



Tom Spanbauer (1946)





Niña errante: Cartas a Doris Dana es el título del epistolario que mantuvo Gabriela Mistral con Doris Dana, amiga, secrearia, compañera sentimental y albacea de los bienes literarios y materiales de la autora chilena.  Es un libro que pesa con la gravidez de un alma enamorada, con la pasión de un corazón entregado.  Es una obra muy hermosa, hermosísima.  Por desgracia está descatalogada pero se puede encontrar en las librerías de segunda mano.
La editó en el año 2010 Lumen.




Gabriela Mistral
(1889-1957)




Grabriela Mistral
y Doris Dana

























Se publicó en 1894 como lo que es: una novela satírica.  Pero la repercusión posterior de los hechos que acontecieron deja la sonrisa helada.  El clavel verde, original del autor británico Robert Hichens, narra las peripecias de Lord Reginald Hastings y su mentor, Esmé Amarinth.  Bajo dichos nombres se esconden Lord Alfred Douglas y Oscar Wilde.  El libro fue retirado de la circulación cuando se abrió el proceso contra Wilde por conductas indecentes en abril del año 1895.
La edición española corrió a cargo de Odisea Editorial en su colección Uranistas.  Apareció en el año 2003 bajo traducción de Santiago Roncagliolo.




Robert Hichens (1864-1950)






Siempre he admirado una cosa en ti: tu falta de imaginación.
Oscar Wilde - De profundis


Muchas frases, muchas sentencias se pueden extraer de De profundis, la carta que escribió Wilde entre enero y marzo de 1897 en la cárcel de Reading.  La epístola, dirigida a Lord Alfred Douglas, vio la luz por primera vez en 1905.  El origen de la estancia de Wilde en la cárcel estuvo en una denuncia que él presentó contra el padre de Alfred Douglas, el marqués de Queensberry, por airear en el club que frecuentaba el escritor, una carta que Wilde había escrito a su hijo Alfred.  La denuncia se volvió contra él y el marqués denunció al irlandés por sodomía.  Lord Alfred Douglas se hizo uno con la ausencia y ni siquiera defendió a su amigo amado.
De profundis recibe muchos calificativos: bella, triste, conmovedora, ingeniosa...  Todo eso y mucho más porque salió de la cabeza y del corazón del grandísimo Oscar Wilde.
Hay muchas ediciones de ésta obra.  La portada que reproduzco es la primera edición de 1974 en Felmar, de su colección La Fontana Literaria.  En la introducción se asegura que es la primera vez que la obra aparecía completa en castellano.  La traducción corrió a cargo de Margarita Nelken.




Oscar Wilde
 (1854-1900)
   


Lord Alfred Douglas
, alias Bosie (1870-1945)


Nos encontramos ahora con un autor atrevido, un fiel representante de la novela frívola de principios del siglo XX y uno de los primeros escritores abiertamente gays de la literatura española: Álvaro Retana.



Álvaro Retana
(1890-1970)





La novela corta Las "locas" de postín, subtitulada Novela de malas costumbres aristocráticas, se editó en 1919.  Narra la cita a ciegas que tiene un vicioso hijo de marqueses, Rafaelito Hinojosa de Cebreros, con un misterioso argentino, por quien siente una fascinación profunda.  Señoritos galantes, chulos callejeros, se irán cruzando en mansiones de lujo.  La edición que publicó Odisea en su colección Uranistas, del año 2004, incluía otra novela corta, A Sodoma en tren botijo, publicada en 1933.  Aquí narra las aventuras madrileñas de Nemesio Fuentepino, un muchacho tan hermoso que es el orgullo de Almería.  Convencido por un amigo, viaja a la capital, donde conocerá el mundo depravado de las fiestas del perverso marqués de Pijo Infante, de las que son asiduos los aristócratas aficionados a travestirse, entre otros personajes a cuál más curioso.
Ya que ha aparecido Álvaro Retana como autor, ahora el mismo pero como figura biografiada.




El ángel de la frivolidad y su máscara oscura (Vida, literatura y tiempo de Álvaro Retana) es la biografía y semblanza de la literatura de su tiempo que escribió, sobre este autor, Luis Antonio  de Villena en 1999, el mismo año que la editorial Pre-Textos publicaba la obra en su Colección Textos y Pretextos.  Es libro es para leerlo con papel y bolígrafo para apuntar los nombres y apellidos de la larga nómina de autores citados (son casi una treintena).  A través de este libro supe de la existencia, entre otras obras, de El ángel de Sodoma de Alfonso Hernández-Catá, reseñado más arriba.



Luis Antonio de Villena
(1951)

Por cierto, la edición que hizo Pre-Textos apareció con una novelita de regalo de Álvaro Retana, una fiel reproducción del formato de la época.



Formato 10 cm por 14'5 cm - Cabe en un bolsillo




Hay autores/as cuya obra hay que poner en una estantería y su vida en otra.
Si la personalidad de Alan Hollinghurst fuese paralela a la calidad de su literatura sería un placer conversar con él.  Pero lo que opines viene determinado por tus preferencias sexuales: te guste o no te guste lo que escribe, si no eres gay, le importa bastante poco, por no decir nada.
La biblioteca de la piscina vio la tercera edición publicada en Anagrama en febrero de 1997, traducida por Jordi Fibla.  
Hollinghurst tiene una prosa espléndida.  Escribe muy bien y además construye una historia vasta, amplia, de la vida y la cultura gay en Inglaterra, entre el pasado y el presente.  Lavabos públicos, gimnasios, lugares de encuentros clandestinos en el pasado, sitios más abiertos en la actualidad.  Un personaje de la nobleza sufre un ataque de corazón en unos Servicios Públicos donde acude a rememorar aventuras pasadas.  Allí será auxiliado por un joven que se encontraba ligando.  Se entabla una relación entre ambos con el mismo denomindor común: la literatura y la recuperación de una figura como la de Ronald Firbank, a quien el noble conoció en vida y figura admirada por el joven que le ayuda.  Novela muy, muy interesante.


Alan Hollinghurst
 (1954)

















Una historia de amor entre dos hombres es la que protagonizan  dos mitos griegos, Heraclés y su amado Hylas, punto de fuga de un libro que, personalmente, considero una obra maestra: Heraclés - Sobre una manera de ser de Juan Gil-Albert.  Escrito en 1955, este ensayo sobre el amor entre hombres, se concibe en plena dictadura franquista, en los años más duros, cuando el amor de un hombre hacia otro hombre recibe el desprecio social más absoluto y la persecución por parte del Estado.
Creo que no se ha escrito nada parecido después ni antes.  Conocí la obra por la edición que hizo Akal en 1987, con formato de Bolsillo y nunca mejor dicho porque cabe en ese espacio.  Pequeño, sí, pero de una intensidad sin igual.  





Años después, la editorial Pre-Textos junto al Instituto de Cultura Juan Gil-Albert realizaron una edición de la poesía completa del poeta alcoyano y, cómo no, una edición de Heraclés - Sobre una manera de ser en formato más grande que la que publicó Akal.






Este libro se escribió en 1955, se editó por primera vez en España veinte años después, en 1975.  Gil-Albert lo escribió contra viento y marea, o como él mismo explicó:
...porque está en la naturaleza de las cosas el que ocurra alguna vez lo insólito.


Juan Gil-Albert
 (1904-1994)





Desde Ricardo Corazón de León a Eduardo II de Inglaterra, Enrique IV de Castilla, Enrique III de Francia, Jacobo I de Inglaterra, Luis XIII de Francia, Guillermo III de Inglaterra, Federico el Grande de Prusia, Maximiliano de México, Luis II de Baviera y Guillermo II de Prusia.  Once figuras, once reyes de los más celebres en la Historia ilustran esta obra de título tan explícito: Los Reyes Homosexuales.  
Henri Rigault, historiador y periodista parisino de quien no se disponen fotos, se ganó las puyas más envenenadas de algunos colegas historiadores ingleses que tacharon de falsas y fantasiosas algunas de sus teorías acerca de los Reyes citados en el libro.  Editado por Cirene en 1995.



Muchos conocimos ésta novela por la adaptación que hizo Luchino Visconti a la gran pantalla en 1971.  Conocimos la novela y supimos de la existencia de un compositor llamado Gustav Mahler y adagietto de la Sinfonía Número 5.
La muerte en Venecia literaria difiere de la adaptación cinematográfica en los personajes: en la novela, el protagonista será un escritor, Gustav von Aschenbach, alter-ego del propio Mann, el que encontrará la Belleza en el joven Tadzio.  Una serie de diálogos entre el filósofo Sócrates y alumnos suyos irá trufando esta novela corta, repleta de simbolismo.  Hay varias ediciones, esta que rescato es del año 1974, publicada por Planeta/Plaza & Janés y traducida por Martín Rivas.



Thomas Mann
(1875-1955)


¿Te comprarías un libro por la portada?  Si no supieras nada de quien lo escribe, ¿una portada así, como la foto de la derecha, no te echaría para atrás?  Creo que sí.  Sin embargo es de Evelyn Waugh.  Lo mismo no lo conoces y te toca un pie o igual te acuerdas de una serie de televisión basada en una de sus novelas, Retorno a Brideshead, y ya te sitúas.  Es una historia de amor que se entabla cuando dos muchachos se conocen en la universidad de Oxford, relación que se amplía cuando aparece la hermana de uno de ellos que formará parte también del sentimiento amoroso del amigo de su hermano.  La Segunda Guerra Mundial los separará, para volver a encontrarse etcétera.
Editada por primera vez en 1945, Retorno a Brideshead fue censurada y mal vista en la Inglaterra defensora de las buenas costumbres y las buenas maneras.  Una relación homosexual así, una historia de amor prohibido...  Evelyn Waugh no quitó ni una coma de la narración, pero la censura le hizo replantearse su literatura y desde entonces cambió hacia una forma irónica, cáustica a veces, siempre con un extraordinario sentido del humor.  Tal vez te estés preguntando el por qué de esa portada tan horrible.  Es sencillo: la edición, del año 1967, la hizo Aguilar, en su colección Novelas Escogidas.  Esa colección se caracterizaba por estar encuadernada con cubiertas de piel y papel biblia.  Eran unos volúmenes un tanto caros.  Un día, cuando se preparaba en imprenta una selección de escritores para la sección Novelas Escogidas entre los que se encontraban Sully Prudhomme, Vladimir G. Korolenko, Knut Hamsun, las hermanas Brontë y muchos más, llega un mensajero con la terrible noticia: no hay material para confeccionar las cubiertas en piel.  La solución es drástica: tirar de catálogo de fotos e ilustrar las portadas.  Pues podrían haber resuelto de otra forma porque así los libros no atraían a nadie.  A finales de la década de los 70, existiendo la Peseta como moneda y Galerías Preciados, sacan del almacén los ejemplares de Aguilar con todos esos volúmenes dedicados a escritores/ras que en su día no consiguieron seducir a nadie con sus portadas.  Los pusieron a 100 pesetas el ejemplar: duraron un día a la venta, se agotaron.  Y así conseguí ese volumen con 5 novelas de Waugh.  Cada una tiene un traductor/ra diferente.  En el caso de Retorno a Brideshead la traducción es de Clara Diament.



Evelyn Waugh
 (1903-1966)





¿Es hombre o es mujer el personaje que protagoniza ésta novela?  Unas veces es masculino y otras veces es femenino.  Una historia de amores poco convencionales firmada por Jeanette Winterson.  Lo editó Anagrama en mayo de 1994; en la serie Compactos de la misma editorial en febrero de 1998.  La traducción es de Encarna Castejón.








Jeanette Winterson
(1959)
























No está en mi biblioteca.  Me lo prestó mi buen amigo Manuel Pedraz.  Es un grueso volumen escrito por Robert Aldrich, ¡ojo!, no el director de Cine de mismo nombre y apellido, sino el historiador australiano-estadounidense que en el año 2006 publicaba esta obra realizada entre nueve historiadores de diferentes países que analizan las relaciones entre personas del mismo sexo a lo largo de los siglos.  Es una obra ambiciosa, muy buena, en una edición ilustrada que publicó Nerea en el año 2007.  Siento no poder especificar quién la tradujo porque no poseo un ejemplar y aunque he buscado no encuentro al traductor o traductora.  Tampoco he encontrado una foto del coordinador del trabajo.  Valga, por lo menos, la portada del libro.  Altamente recomendable por el rigor y la extraordinaria información.



En el año 2016 aparecía una obra titulada El amor del revés, un libro que no cuenta una historia de ficción sino la vida de su autor, Luisgé Martín, un hombre que descubre en su adolescencia que es homosexual, una enfermedad maligna de la que es imperiosamente necesario salir.  Autobiografía sentimental de una condición humana, Martín va narrando todo el proceso desde aquella no-aceptación hasta la vida plena en la que conjuga su tendencia sexual con la existencia más cohesionada.  Insufla oxígeno cuando se lee.  Publicado por Anagrama en septiembre de 2016.


Luisgé Martín
(1962)
  




Esta Historia de la Literatura Gay es un estudio que se ocupa igualmente de cómo tratan el amor entre hombres los escritores que no son homosexuales o bisexuales y los que sí lo son.  Tiene un aspecto que creo importante resaltar: sólo escribe del amor entre hombres, no del amor entre mujeres, de ahí el título específico del ensayo, Literatura Gay.
Gregory Woods, autor de la obra, es Profesor titular de Estudios Gays y Lesbicos de la Trent University, en Nottingham, Inglaterra.  No hace mucho ha sido calificado como el poeta británico gay más importante de nuestros días.  
Historia de la Literatura Gay se publicó en Ediciones Akal en el año 2001 y fue traducida por Julio Rodríguez Puértolas.



Gregory Woods
(1953)



Contra natura es la expresión utilizada hasta finales del siglo XX en el uso tradicional de algunos sectores de profesionales de la medicina para denominar de una forma global los pensamientos, palabras y acciones de los homosexuales, haciendo una clara referencia hacia el acto de sodomía.  Pero Contra natura es también el título de una obra del autor francés Joris-Karl Huysmans y es el título de una novela de Álvaro Pombo que es la que nos ocupa ahora.  Pombo habla de homosexualidades, no sólo de homosexualidad, en ésta obra clara, transparente y diáfana.  La editó Anagrama en noviembre de 2005 y en segunda edición en enero de 2006.


Álvaro Pombo
(1939)


De Memorias, de Autobiografía tratan los dos libros que vienen a continuación.

Nazario Luque Vera, conocido sencillamente como Nazario, es una enciclopedia de emociones, sentimientos, tinta, dibujos y vida vivída al cien por cien.  Es un hombre que puede hablar con conocimiento de causa de las relaciones de amor y sexo entre hombres.  En junio del año 2016 se publicó en Anagrama, Colección Crónicas, el primer volumen de sus Memorias, La vida cotidiana del dibujante underground.  Narrada en primera persona, con el buen hacer del escritor curtido en constantes lecturas, este primer volumen de sus memorias deja el buen sabor de boca que produce el leer una narración ágil, humana, sentida, llena de Vida (con mayúsculas).  Es un viaje en el Tiempo que, cuando acabas, deseas continuar en próximas entregas.



Y la segunda parte de la autobiografía de Nazario llegó dos años después, junio de 2018, con el título Sevilla y la Casita de las Pirañas, publicada en Anagrama y en la misma colección que el volumen anterior.
En esta ocasión es significativa la "voz" que narra: no sólo utiliza la primera persona sino que juega con la segunda y con la tercera, lo cual enriquece de forma significativa todo lo que cuenta.






Nazario
(1944)


Me gustaría seguir reseñando libros para esta entrada de Amor entre hombres, amor entre mujeres, y me gustaría porque eso significaría que habría recuperado, entre otros libros, los de Jean Genet, esos libros que, al igual que muchos otros, presté y perdí.  Sabe Dios dónde estarán, sobre todo las ediciones de Genet, compradas de segunda mano en publicaciones argentinas y mexicanas porque aquí, en plena década de los 70, con Franco y sus secuaces en el Poder, era imposible encontrarlos de otra manera.



El gran Jean Genet (1910-1986)


Espero haber contribuido a tu interés y curiosidad por aquellas obras y autores que tal vez no conocieras hasta el momento.  Si es así, me alegro mucho.
Un beso de arco iris a todos y a todas.